Ať už míříme do Polska za nákupy, nebo se jen necháváme zlákat polskou nabídkou u nás, jazykové nuance obou národů nás můžou občas pěkně zmást. Zatímco jednou narazíme na názvy, které se podobají našim českým a dodají nám pocit, že rozumíme všemu, jindy se ocitneme ve smyčce komických nedorozumění. Pojďme se podívat na některé z názvů, které nám mohou přichystat nejedno překvapení.

Kde „drogerie“ neznamená, co čekáte

Polská „drogeria“ pro nás Čechy představuje trochu zrádný název. V Česku si pod drogérií představíme místo s čisticími prostředky a kosmetikou. V Polsku je to ale především obchod, kde nakoupíte kosmetiku a hygienické potřeby, zatímco úklidové prostředky tu nahradí „chemia gospodarcza“, což zní téměř vědecky! Slovní záměna už zmátla nejednoho Čecha.

Gołąbki, Golonka a další speciality

Polská kuchyně nabízí řadu pokrmů, jejichž názvy mohou být pro české návštěvníky neznámé, a právě proto stojí za to je objevit. Například gołąbki jsou plněné zelné listy s náplní z mletého hovězího masa a rýže, do které se často přidávají houby, což vytváří jedinečnou chuťovou kombinaci.

Další specialitou je golonka – vařené vepřové koleno, servírované tradičně s křenem a kysaným zelím, které nadchne milovníky hutných jídel. Pokud narazíte na nabídku dzika, jedná se o pečeného divočáka, jehož kůže je před přípravou ochucena majoránkou a kmínem. A pokud se vydáte do „baru mleczny,“ můžete si pochutnat na bezmasých pokrmech založených na mléčných výrobcích, které příjemně překvapí vaši peněženku.

Polské „piwo“? Pivo je naštěstí pivo

Ačkoli je to jen detail, polské pivo, tedy „piwo“, nám jasně připomíná naše české pivo. Na rozdíl od sušenek a drogerie tady není co splést. Češi i Poláci si na pivo potrpí a i když se jejich chuťové preference mírně liší, společná vášeň k pivu zůstává. Naštěstí jde o bezpečné slovo, které nepotřebuje překladu.

Čaj, který není „herbata“

Milovníci čaje mohou být v Polsku překvapeni – „herbata“ totiž není čajová směs plná bylinek, jak by se nám mohlo zdát. Herbata je totiž prostě čaj! Polský název pochází z latinského „herba“ pro byliny, ale ve skutečnosti se používá pro klasický černý čaj. Když tedy chcete skutečný bylinkový čaj, hledejte „herbatę ziołową“, abyste dostali to, co očekáváte.

Běžné „překlepy“, které způsobí zmatek

Některé polské nápisy nás mohou zaskočit, s jinými si hravě poradíme. Třeba polská „szynka“ je náš šunkový plátek, zatímco „wędliny“ jsou uzeniny. Pokud hledáte chleba, „chleb“ vás nezklame, ale při hledání housky byste měli zkusit „bułka“. Není tak těžké se zorientovat, ale kdo se s tím setká poprvé, určitě se zasměje.

Když jazyk rozděluje i spojuje

Česko-polská komunikace na poli potravinových názvů a každodenních potřeb nám dokazuje, jak blízko i daleko si dva sousední jazyky mohou být. Češi a Poláci si obvykle rychle zvyknou, ale první návštěva obchodu přináší nezapomenutelné momenty plné smíchu a lehkých zmatků. Takže příště, až se vydáte na nákup do Polska nebo uvidíte polské produkty u nás, buďte připraveni na pár jazykových oříšků!

Otestujte se v našem kvízu, jak dobře znáte polské nápisy!

Kvíz: Jak dobře se vyznáte v polských nápisech?

Děkujeme, že jste si vyzkoušeli náš kvíz a doufáme, že vás bavil a něco nového jste se dozvěděli. Nezapomeňte se o svůj výsledek podělit s přáteli!

Zdroje: cs.wikipedia.org, valka.cz, hedvabnastezka.cz Částečně vytvořeno AI